Páginas

03/06/2018

EXPRESSÕES USADAS NA FESTA JUNINA EM INGLES



Nossa festa junina tem square dance (quadrilha (junina) – a dança, não a formação criminosa.

Também temos tents (barracas).

As barracas mais famosas e comuns são as easy fishing game (barraca da pescaria), big mouth toss game(barraca da boca do palhaço), ring toss game (jogo da argola) e o greasy pole (pau de sebo) ainda muito comum em cidades do interior.
Isso sem falar das barracas do beijo, barracas da maçã do amor entre muitas outras.

Agora vejamos outras palavras em inglês usadas em nossas festas juninas:


Pop corn – pipoca;
Corn (on the cob) – espiga de milho;
Fried turnover – pastel;
Barbecue – churrasco;
Candy apple  – maçã do amor;
A Toffee apple – maça do amor;
Sweet corn cake – bolo de milho;
A sky lantern – Balão junino;
Flags/Bunting – bandeiras juninas;
Fireworks – Fogos de artifício;
A bonfire – Fogueira junina;
A straw hat – Chapéu de palha;
Checkered shirt – Camisa xadrez.


Texto em inglês para praticar o vocabulário junino

The church fair, usually with a charity bazaar, is called a quermesse. The festivities also celebrate rural life and feature typical dress, food and dance. They usually take place in a large open space outdoors called an arraial and people dress up as farmers, or country folk (caipira) with straw hats and checked shirts or dresses.
São João celebrates marriage, so couples dance a kind of square dance called a quadrilha which features a mock wedding with the bride and groom. June is the time of the corn harvest, so special dishes are prepared made with corn. Canjica is made from grated corn and coconut, boiled with water, milk, sugar and cinnamon. Pamonha is a sweet concoction of corn paste which is rolled and baked in fresh cornhusks. Pinhão, an edible pine seed is also very popular.
A typical drink is the quentão. As the name suggests, this is a hot alcoholic drink with ginger and usually cachaça – a kind of rum made from sugar cane and commonly known as pinga. Bonfires and fireworkdisplays are also important features of these colourful two-week celebrations.

FonteTecla SAP