Frases comuns falando acerca de comida e alimentos em inglês em casa ou
nos restaurantes.
Food também
pode ser traduzido por: Alimentos, alimentação, ração, sustento.
1. I’m starving! (= I’m very hungry).
Eu estou esfomeado / morrendo de fome! (Eu estou muito faminto / Cheio de fome).
Eu estou esfomeado / morrendo de fome! (Eu estou muito faminto / Cheio de fome).
Obs: Cuidado na pronúncia da palavra “hungry”, para não fazer
confusão com a palavra “angry” = “zangado, chateado, irritado, furioso.”
(...)
2. Let’s grab a
bite to eat.
Vamos comer qualquer coisa. Vamos a
um tira gosto. (Brasil). Vamos comer uma bucha. (Portugal). Vamos dar ao
serrote (Portugal). Vamos petiscar. (Mais comum em Portugal).
Tradução literal = Vamos agarrar uma mordida para comer.
Tradução literal = Vamos agarrar uma mordida para comer.
3. How about
eating out tonight? (eat out = eat at a restaurant).
Que tal comer / comermos, fora esta noite? (comer fora = comer em um
restaurante).
Obs: “How about” é uma expressão formada pelas palavras “how = como, quanto” e “about = sobre, acerca de, quase, aproximadamente”.
Obs: “How about” é uma expressão formada pelas palavras “how = como, quanto” e “about = sobre, acerca de, quase, aproximadamente”.
4. I brought
some snacks.
= Eu trouxe alguns petiscos / lanche.
Obs:
– “Snack” se refere sempre a uma pequena porção de comida. Um lanche. Um petisco. Um tira gosto. Uma merenda.
– Alguma atenção é requerida para a pronúncia desta palavra, aos falantes de português do Brasil.
Existe a tendência geral de pronunciar “isnék”. Reparem que em inglês não existe o “i” na pronúncia.
– “Snack” se refere sempre a uma pequena porção de comida. Um lanche. Um petisco. Um tira gosto. Uma merenda.
– Alguma atenção é requerida para a pronúncia desta palavra, aos falantes de português do Brasil.
Existe a tendência geral de pronunciar “isnék”. Reparem que em inglês não existe o “i” na pronúncia.
5. This soup is
delicious!
= Esta sopa está uma delícia!
Obs: Não fazer
confusão com a palavra “soap” = “sabão, sabonete”.
“Soap opera” é ainda um termo utilizado para um género de obras de ficção obras de ficção comicas ou dramáticastransmitidas pela TV. Tipo telenovela da tarde.
“Soap opera” é ainda um termo utilizado para um género de obras de ficção obras de ficção comicas ou dramáticastransmitidas pela TV. Tipo telenovela da tarde.
6. Could I have
another helping of… [potatoes]? (another helping = another portion).
= Poderia me trazer outra porção de…
[batatas]? (“another helping” é uma expressão que é traduzida por “outra
porção”.)
Tradução literal = Podia eu ter mais uma(outra) ajudando de… [batatas]?
Tradução literal = Podia eu ter mais uma(outra) ajudando de… [batatas]?
7. I’ll have…
(use this phrase for ordering in a restaurant).
= Terei… (nos restaurantes, usar esta frase para pedir qualquer coisa).
No Brasil se usa muito a frase » “Vê para mim…”. Em Portugal é comum dizer “Arranja-me mais…”.
No Brasil se usa muito a frase » “Vê para mim…”. Em Portugal é comum dizer “Arranja-me mais…”.
8. Could we get
the check, please?
= A conta, por favor?
Obs: A palavra “check” pode ser substituida por “bill”. Tem exatamente o
mesmo significado. Somente não é tão comum.
Tradução literal = Podiamos
(nós) obter o check (a verificação)?
9. I’m full. (=
I’m satisfied)
= Estou cheio. (= (Eu) Estou satisfeito).
10. I’m stuffed.
(= I ate a LOT, maybe too much!)
= Estou a abarrotar (cheio, estufado,
completo, repleto, recheado).
Esta frase se utiliza quando a pessoa chegou ao limite e não consegue comer mais.
Obs: Esta mesma palavra usada como substantivo significa coisas, objetos, material, substancias, items, artigos.
Ex: The kitchen cupboard is
stuffed with plates and bowls. = O armário da cozinha está repleto de pratos e
tigelas.