03/06/2018

COMO FALAR DE FESTA JUNINA EM INGLÊS



EXPRESSÕES E VOCABULÁRIO

Tempo de leitura: 2 minutos

Festa junina é algo tradicional em nosso país. Chega o mês de junho, a maioria das cidades se enche de locais com bandeirinhas, música sertaneja e folclórica que embalam as festas. Como você faria para explicar algo tão típico para um “gringo” em inglês? A gente preparou algumas dicas para ajudar!

Vamos começar falando da festa em si. Não há uma tradução direta do nome “festa junina”, então, você tem que explicar mesmo. Pode dizer que é a feast of Saint John (festa de São João) ou, simplesmente um June fest (festival de junho). Para a pessoa ter noção do que se trata, diga ainda que a festa se assemelha muita a carnivals ou county fairs, que são feiras e festivais que acontecem em pequenas cidades, em especial nos EUA.

E o que tem na festa?



A música é predominantemente country / folk music(música sertaneja e folclórica). Em muitas festas, as pessoas organizam uma square dance (quadrilha). Além disso, há muitos games (jogos) e fun (diversão) espalhados em tents (barracas).
Se a pessoa se interessar pelos jogos, você pode contar quais são os mais comuns: easy fishing (pescaria), big mouth toss (boca do palhaço), ring toss(argola), greasy pole (pau de sebo), six ball roll down (canaleta) e bingo (bingo).

Agora, e se a pessoa não gostar de jogos? Conte sobre as comidas típicas! Afinal, elas também dominam as barraquinhas. Algumas, todos conhecem, como barbecue (churrasco), candy apple ou toffee apple (dois nomes diferentes para “maçã do amor” – o primeiro é usado nos EUA), corn on the cob (espiga de milho), popcorn (pipoca), peanut brittle (pé de moleque) e sweet corn cake (bolo de milho verde). Essas que são mais comuns, você pode simplesmente mencionar.

Outras iguarias, mais locais, será preciso explicar. Um bom exemplo é o pastel. Não tem um prato exatamente igual, mas alguns bem parecidos. Se for alguém da Irlanda ou do Reino Unido, pode dizer que é um tipo de pasty. Se for dos EUA ou do Canadá, diga que é como um fried turnover. Quentão e vinho quente são coisas bem bacanas de explicar. Diga que são, respectivamente, bebidas à base de cachaça (que não tem tradução, pode usar o nome em português) e wine(vinho), mixtures (misturas) de fruit (frutas) e spices (especiarias) que se parecem muito com um mulled wine.

Essas são nossas partes favoritas da festa, explicadas em inglês. E você, qual é sua parte favorita da festa junina? Como você a explicaria em inglês?

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/como-falar-de-festa-junina-em-ingles/




Arquivo do blog