EXPRESSÕES
E VOCABULÁRIO
Tempo de leitura: 2 minutos
Festa junina é algo tradicional em
nosso país. Chega o mês de junho, a maioria das cidades se enche de locais com
bandeirinhas, música sertaneja e folclórica que embalam as festas. Como você
faria para explicar algo tão típico para um “gringo” em inglês? A gente
preparou algumas dicas para ajudar!
Vamos começar falando da festa em
si. Não há uma tradução direta do nome “festa junina”, então, você tem que
explicar mesmo. Pode dizer que é a feast of Saint John (festa de
São João) ou, simplesmente um June fest (festival de junho).
Para a pessoa ter noção do que se trata, diga ainda que a festa se assemelha
muita a carnivals ou county fairs, que são feiras e
festivais que acontecem em pequenas cidades, em especial nos EUA.
A música é predominantemente country
/ folk music(música sertaneja e folclórica). Em muitas festas, as
pessoas organizam uma square dance (quadrilha). Além
disso, há muitos games (jogos) e fun (diversão)
espalhados em tents (barracas).
Se a pessoa se interessar pelos jogos,
você pode contar quais são os mais comuns: easy fishing (pescaria), big
mouth toss (boca do palhaço), ring toss(argola), greasy
pole (pau de sebo), six ball roll down (canaleta)
e bingo (bingo).
Agora, e se a pessoa não gostar de
jogos? Conte sobre as comidas típicas! Afinal, elas também dominam as
barraquinhas. Algumas, todos conhecem, como barbecue (churrasco), candy
apple ou toffee apple (dois nomes
diferentes para “maçã do amor” – o primeiro é usado nos EUA), corn
on the cob (espiga de milho), popcorn (pipoca), peanut
brittle (pé de moleque) e sweet corn cake (bolo
de milho verde). Essas que são mais comuns, você pode simplesmente mencionar.
Outras iguarias, mais locais, será
preciso explicar. Um bom exemplo é o pastel. Não tem um prato exatamente igual,
mas alguns bem parecidos. Se for alguém da Irlanda ou do Reino Unido, pode
dizer que é um tipo de pasty. Se for dos EUA ou do Canadá,
diga que é como um fried turnover. Quentão e vinho
quente são coisas bem bacanas de explicar. Diga que são, respectivamente,
bebidas à base de cachaça (que não tem tradução, pode usar o nome em português)
e wine(vinho), mixtures (misturas) de fruit (frutas)
e spices (especiarias) que se parecem muito com um mulled
wine.
Essas são nossas partes favoritas
da festa, explicadas em inglês. E você, qual é sua parte favorita da festa
junina? Como você a explicaria em inglês?
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/como-falar-de-festa-junina-em-ingles/